Как корабль назовете...
Mar. 14th, 2010 01:18 pmТерпение уже заканчивается. Доколе?! Это я о "переводных" названиях фильмов. В последнее время масштабы приняли размеры национального бедствия. Наглость и идиотизм - не самые лучшие качества для прокатчиков. В результате авторское название фильма, которое является неотъемлемой частью произведения, уничтожается безо всякого на то авторского согласия, как я понимаю. И ладно бы, переводчик не справился с заголовком, как это было, например с фильмом "The Fountain", который в русском варианте назван "Фонтаном", хотя на самом деле - "Источник". И богче с ним, с Фолленом или Падшим (который превратился в падших). Но ведь все чаще русское название не имеет ничего общего с оригинальным. Вот примеры из последнего:
- вместо "Пепелинки" - "Отголоски прошлого";
- вместо "Мужчины, которые пялятся на коз" - "Безумный спецназ";
- вместо "Сирота" - "Дитя Тьмы" (какой на хрен Тьмы, когда никакой Тьмы в фильме нет и в помине?!);
- вместо "Одинокая Дева" - "Кража в музее";
- вместо "Код" - "Хитрый вор" (вообще верх идиотизма, т.к. воров было несколько).
Достаточно? Ну ведь уже бесить начинает. Давайте уже перенесем это правило на все, а не на избранные фильмы. Будем смотреть "Спасение Пандоры", "Приключения Джека Воробья" и т.д. Потихоньку эта порочная практика начинает проникать в литературу (допустим, "Невидимые монстры" Паланика стали просто "Невидимками"). А что тут осторожничать? Почему бы не выпустить книги с названиями: "Хитрожопый гасконец", "Дед Щукарь и остальные", "7 лет в Хогварте" и пр. И вообще, зачем ограничиваться произведениями? Можно ведь пойти и дальше и в новостях вместо Владимир Путин говорить, к примеру, Рыбий Глаз, а вместо Дмитрий Медведев - Младший Карлик.
Доколе?!
- вместо "Пепелинки" - "Отголоски прошлого";
- вместо "Мужчины, которые пялятся на коз" - "Безумный спецназ";
- вместо "Сирота" - "Дитя Тьмы" (какой на хрен Тьмы, когда никакой Тьмы в фильме нет и в помине?!);
- вместо "Одинокая Дева" - "Кража в музее";
- вместо "Код" - "Хитрый вор" (вообще верх идиотизма, т.к. воров было несколько).
Достаточно? Ну ведь уже бесить начинает. Давайте уже перенесем это правило на все, а не на избранные фильмы. Будем смотреть "Спасение Пандоры", "Приключения Джека Воробья" и т.д. Потихоньку эта порочная практика начинает проникать в литературу (допустим, "Невидимые монстры" Паланика стали просто "Невидимками"). А что тут осторожничать? Почему бы не выпустить книги с названиями: "Хитрожопый гасконец", "Дед Щукарь и остальные", "7 лет в Хогварте" и пр. И вообще, зачем ограничиваться произведениями? Можно ведь пойти и дальше и в новостях вместо Владимир Путин говорить, к примеру, Рыбий Глаз, а вместо Дмитрий Медведев - Младший Карлик.
Доколе?!
no subject
Date: 2010-03-14 12:02 pm (UTC)Из-за этой дури я уже взяла себе за правило, когда пишу о фильме, приводить его оригинальное название (даже если оно и совпадает с переводным).
А главное, я никак не могу понять, для чего это вообще делается. Ладно бы, если б таким образом пытались избежать одинаковых названий. Но пока что всё делается в точности наоборот: к примеру, "Разницу во времени" на кой-то фиг обозвали "Историей любви", "Давление" ("The Squeeze") - "Блефом" - и это только достаточно давние примеры, более свежих каждый без труда наберёт целый пучок.
Просто любопытно: что, для таких вещей, как название, авторское право уже не работает?
no subject
Date: 2010-03-14 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 01:45 pm (UTC)В законе абсолютно чётко сказано: "3. Часть произведения (включая его название), которая удовлетворяет требованиям пункта 1 настоящей статьи и может использоваться самостоятельно, является объектом авторского права" (для справки: п.1 "Авторское право распространяется на произведения науки, литературы и искусства, являющиеся результатом творческой деятельности, независимо от назначения и достоинства произведения, а также от способа его выражения.")
Т.е. прокатчики вполне откровенно нарушают закон, а РАО вместо того, чтобы их прижать, продолжает заниматься маразмом.
no subject
Date: 2010-03-14 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 02:52 pm (UTC)насколько я знаю, когда реализуется прокат голливудских фильмов на территории россии, существует этап согласования переводов между студией озвучания и производителем оригинала.
то есть смысл не в том, что режиссёр задумал одно название, а получилось другое, а контора-производитель\держатель прав осуществляет контроль за качеством и торговыми марками по всему миру. по крайней мере дубляж точно согласуют вплоть до тембров голосов. с названиями, походу аналогичная ситуация. им же потом ещё и фэнским всяким дерьмом торговать.
ну и если такая ненависть к локализованным версиям, можно и оригинал посмотреть.
no subject
Date: 2010-03-14 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-15 07:30 am (UTC)Переводы согласовываются, я об этом читал, но вот про названия ничего не слышал. Есть подозрение, что хрен там их согласовывают с правообладателями. Ну не может быть такого, не верю.
no subject
Date: 2010-03-14 02:49 pm (UTC)Да, и Фил давеча пост писал о том же. С похожими выводами: http://phillennium.livejournal.com/405028.html
no subject
Date: 2010-03-14 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-15 07:27 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-15 02:20 pm (UTC)Офф: фото от Тани переслала.
no subject
Date: 2010-03-14 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-14 06:06 pm (UTC)Я тебе там письмецо написала со всякими рабочими новостями. Ответь по возможности.