old_pionear: (Default)
[personal profile] old_pionear
Да, совсем забыл про еще один фильм. Впрочем, не удивительно, что я его совсем выпустил из памяти - это "Адреналин 2: высокое напряжение". Сразу честно признаюсь: первый "Адреналин" мне пришелся очень по душе, и я с энтузиазмом приобрел сиквел. Мать моя муравьиха!
Сиквел - это комедийно-пародийное дерьмо без сюжета, идеи и смысла. Единственное правило: больше секса, насилия, скорости и брани. В общем, "Адреналин 2" стал воплощением дубиноголовой пародийности в отношении оригинального драйвового боевика. Что-то похожее может получиться, если безмозглый оболтус в крутых шмотках начнет пародировать "Трех мушкетеров". Совершенная загадка: как Стэтхем согласился участвовать в этом позорище?
А теперь сладкое. В качестве бонуса к фильму прилагается "оригинальный перевод Гоблина". Ну знаете... В дублированном варианте ненормативная лексика присутствует в количествах, достаточных, чтобы понять: здесь много матерятся. Слово "мудак" вообще, кажется, проходит красной нитью через всю картину. Но "знающие люди" сказали, что фильм надо смотреть обязательно в переводе Гоблина, потому что в дубляже "исчез весь юмор". После дубляжа взялся смотреть гоблинский вариант, надеясь, что вот сейчас-то на меня хлынет лавина юмора и я обрету новый смысл жизни, основательно прочистив все свои чакры. И что я слышу? Там, где был "член", стал "хуй", где было "вдуть", стало "выебать". Других заметных отличий замечено не было. Кто-нибудь вообще смотрит фильмы в переводе Гоблина, кроме гоблинов, конечно?

Date: 2009-07-07 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] karkademusic.livejournal.com
+100
Первый посмотрела с огромным удовольствием. Только вот концовка получилась невнятной, надо было еще что-то сказать, а не просто закончить на кадре, где башка главного героя размозжена об асфальт.
Просмотр второго закончила на 15 минутах. Желания досматривать не возникло до сих пор.

Date: 2009-07-07 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] old-pionear.livejournal.com
Да, в финале не хватило какого-то послесловия, что ли...

Знал бы, даже не начинал бы смотреть.

Date: 2009-07-07 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] maxilla-k.livejournal.com
А я иранское кино смотрю. Вот хорошая вещь: http://kinozal.tv/details.php?id=244379 - Дети небес и http://kinozal.tv/details.php?id=300083 - Цвет рая Маджида Маджиди. Я их очень люблю.

Date: 2009-07-07 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] old-pionear.livejournal.com
Ну иранское кино точно не для меня. Я вообще ко всему истоворелигиозному отношусь весьма настороженно, а Иран - это исламское государство. Полагаю, что и в фильмах без этой линии никуда. Да и ващще...

Date: 2009-07-07 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] maxilla-k.livejournal.com
По сравнению с православием в современном русском кино, считай, что исламской темы там вообще нет. Очень ненавязчиво. Вообще, настоящее общечеловеческое кино с большой буквы. Не все, конечно. Но Маджиди точно!

Date: 2009-07-07 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
Ты, кстати, почитай историю. Они были нормальной страной, пока там в 1971ом году не произошло исламской революции. И надо понимать, что не-исламские жители, а к ним относятся большей частью те, кого мы называем словом "интеллигенция", никуда при этом не испарились, живут и мучаются уже больше 30 лет. Нынешняя заваруха - она и про это тоже.

Date: 2009-07-07 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] karkademusic.livejournal.com
Я как раз сейчас смотрю "Дети небес";)))
Оч нра!

Date: 2009-07-07 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] old-pionear.livejournal.com
Сговорились! Ужели я докачусь до ира-нского кыно?

Date: 2009-07-07 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] maxilla-k.livejournal.com
Да нет, зачем же? Так и оставайся в шорах своей предубежденности. Умным людям ведь закон-то не писан! ;-)

Date: 2009-07-08 04:51 am (UTC)
From: [identity profile] old-pionear.livejournal.com
Так уже ведь сдался! Буду смотреть, приобщаться. А там уже все скажу, как есть скажу.

Date: 2009-07-07 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] karkademusic.livejournal.com
Ну а если разобраться - чем оно хуже чехословацкого или там испанского, как, например, Кустурица или Альмадовар?..;)))
За все иранское кино ручаться не могу, смотрела мало пока, "Детей небес" посоветовали. Просмотрела полчаса - действительно общечеловеческое, затрагивающее. Досмотрю обязательно.
На очереди еще "Медузы". Правда, тут уже Израиль. Но тоже, в общем-то, в новинку для меня.

Date: 2009-07-08 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] old-pionear.livejournal.com
Чешское кино вообще не помню видел ли (что-то про Мирабеллу вспоминается). Кустурица - это все-таки не чистый, а американизированный этноматограф. Из испанского впечатлил "Репортаж" (заикой можно было стать), но в основном мне не нравятся их фильмы. "Дети небес" смотреть буду (если случай подвернется).
"Медузы", говоришь?

Date: 2009-07-08 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] karkademusic.livejournal.com
Да, "Медузы". Сама еще не смотрела, но на очереди.
Почитать о фильме и глянуть трейлет можно, например, вот здесь:
http://www.lookatme.ru/flows/kino/posts/60374-meduzot-jellyfish-meduzyi

А что за "Репортаж"? Кто режиссер? И почему заикой можно было стать - неужели настолько страшно?

Date: 2009-07-08 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] old-pionear.livejournal.com
Не то слово. Эти шпанцы - шибанутые на всю голову люди. Говорят, что сейчас уже есть американский римейк "Репортажа" (хотя и испанский-то фильм всего 2-3-хлетней давности), но лучше смотреть крэзовый оригинал. Снято в новомодной манере "а ля любительская камера в дрожащих руках". Все действие происходит в замкнутом пространстве одного дома. И когда уже почти проходишь через все ужасы, свыкаешься и начинаешь расслабляться, тут тебя тепленьким и берут: подпрыгнул-вскрикнул-поседел (теперь совсем седой).

Date: 2009-07-08 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] karkademusic.livejournal.com
Кстати, насчет "шпанцев".

Всем рекомендую своего любимого режиссера Алехандро Аменабара, снявшего мистический триллер "Другие" с Николь Кидман, а также фильм "Открой глаза", римейк которого известен в широких кругах под названием "Ванильное небо".

У него есть совершенно потрясающий фильм "Море внутри", незаслуженно прозябающий в неизвестности. Это то, что я не раз смотрела, и то, что с легким сердцем могу порекомендовать.

http://www.intv.ru/view/?film_id=20267

Date: 2009-07-09 05:03 am (UTC)
From: [identity profile] old-pionear.livejournal.com
Первые два смотрел. "Другие" меня не проняли, а римейк на "Открой глаза" получился достаточно сильным, чтобы не страдать по поводу отсутствия дома оригинального варианта.
"Море внутри" посмотрю.

Date: 2009-07-10 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] karkademusic.livejournal.com
А на меня "Другие" произвели неизгладимое впечатление. При том, что к тому моменту я уже посмотрела "Шестое чувство". Конец - это просто взрыв мозга. Потому что приходит осознание ужасного положения, в котором оказываются Николь и ее дети. Все, во что она верила, все, чему учила детей, в один миг исчезло! Как они будут дальше существовать в этом доме, уже зная, кто они?.. А отец? Для него ведь война еще продолжается... Он так и будет к ним приходить время от времени?.. А потом возвращаться на поле битвы? И так будет ВСЕГДА? Вот в чем настоящий ужас! Фильм-то глубже, нежели кажется на первый взгляд.

Что касается Аменабара, мне "Ванильное небо" понравилось больше, чем "Открой глаза". Подано красивее. Аменабара люблю прежде всего за идеи. У него все сюжеты закручены на "отлично"!

Кстати, несмотря на то, что не люблю ни Кидман, ни Круза, ни Крус, ни Диаз, перечисленные фильмы входят в категорию моих самых любимых. За что еще один плюс режиссеру.

Date: 2009-07-08 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] karkademusic.livejournal.com
А насчет чешского кино - это к Шванкмайеру;))
Рекомендую "Полено", если ты еще не смотрел;))) Кровожадная фантазия на тему Буратино.

Date: 2009-07-08 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] old-pionear.livejournal.com
Вах! Даже не слышал, что в природе может существовать такое извращение. Вот это надо обязательно найти...

Date: 2009-07-08 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] karkademusic.livejournal.com
;))) Не скажу, что люблю Шванкмайера, но это действительно забавно.

http://www.intv.ru/view/?film_id=16666

Date: 2009-07-07 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] maxilla-k.livejournal.com
Еще бы! Иранская кинематография - одна из немногих, не подверженных острому влиянию глобализации.
А фильм Сергея Ткачева "Маша" не видели? Оч. рекомендую: http://kinozal.tv/details.php?id=18384

Date: 2009-07-07 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] karkademusic.livejournal.com
Спасибо, отложила в очередь для просмотра, ознакомлюсь!

Date: 2009-07-07 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] vicemand.livejournal.com
Так всё правильно, это ж и есть единственное отличие гоблинского перевода от, скажем так, нормального))

Date: 2009-07-07 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] old-pionear.livejournal.com
Тогда какой в этом смысл? Не понимаю.

Date: 2009-07-07 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
Смысл в том, что уголовники матерятся. Как смотреть фильм с уголовниками, которые не матерятся - не понимаю.

Ну и общий уровень переводов "не от гоблина" сейчас остался все на том же видеосалонном уровне. Взять, вот, хотя бы "Трансформеры: Месть Падших", которые в оригинале "Transformers: Revenge of the Fallen". Одно the уже должно насторожить, но нет, автор заголовка даже не удосужился заглянуть в фильм - о чем же там? А там про чувака, одного чувака, которого так и звали - Fallen, то есть Падший. Один! Падший! И дальше в фильме уже другие надмозги озвучивают его имя двумя вариантами - либо "Падший", либо... "Фоллен"! Я понимаю, что для ускорения процесса дорожку разбили на части и дали разным людям. Но можно было бы их хоть раз собрать, чтобы они обсудили ключевые моменты, нет? Тогда бы и фильм, что ли, назвали "Трансформеры: Месть Фоллена"?

И это - только пример из большого проката, миллионные бюджеты и все такое. Что там вытворяют с фильмами бюджета "адреналинов" - страшно представить.

Поэтому если Гоблин перевел, или собирается переводить какой-то фильм - буду ждать полгода, но посмотрю только в его переводе.

Date: 2009-07-07 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
И это, есть еще такой момент, что вот конкретно Адреналин-2 переводил лично Гоблин, то есть по его тексту начитывали другие актеры, просто его звуковую дорожку паровозом прицепили к диску, для фанатов: http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600721
Сам фильм, конечно, после первого - полное гавно.

Date: 2009-07-08 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] old-pionear.livejournal.com
Кхм... У нас в стране матерятся практически все. Как смотреть отечественный фильм, где не матерятся - не понимаю.

А вот про общий уровень переводов - это неправда. У нас есть очень качественные переводы фильмов. Дело в том, что Гоблин - фиговенький филолог, а уж литератор - и вовсе нулевой. А для переводчика художественных произведений это крайне важно. Гоблин же тупо колбюасит подстрочник с некоторыми "фольклорными фишками", которые никак не соответствуют оригинальному тексту. С этой точки зрения самый удачный его перевод - "Братва колец" (или как там эта трилогия у него называется): к тексту "перевод" не имеет никакого отношения, но смешно. В общем, гоблинские переводы - это, на мой скромный вкус, просто спекуляция на быдлячестве нашего населения.

Про названия фильмов совершенно другая история. Тот же обсуждаемый говнофильм в оригинале никакой цифры "2" в названии не имеет, как ты понимаешь. Откуда ее взял Гоблин? Да ниоткуда, потому что переводы названий - это комптенция совсем других "органов". И про наши названия фильмов можно говорить часами, без передыху приводя убийствинные примеры. Но для меня самый большой урон фильму принес перевод названия The Fountain - "Фонтан". Вот где засада-то...

Поэтому если перевел только Гоблин - буду ждать полгода, но посмотрю фильм в другом переводе.

Date: 2009-07-08 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
Чтобы переводить фильмы про бандитов и военных - а Гоблин только такие фильмы и переводит, надо разбираться не столько в языке - а он и у тех, и других примитивен - сколько в терминологии, оружии, понимать среду. Как может русская девочка/мальчик-филолог, которая ни в армии ни служила, ни одного бандита в жизни не видела, написать адекватные тексты - мне лично непонятно. Вернее понятно, потому что невооруженным взглядом видно, что они вытворяют.

И если ты мне можешь показать русских солдафонов или бандитов, которые в повседневной речи употребляют слово "член" - я с удовольствием посмотрю, да ;)

Гоблин регулярно выкладывает примеры творчества, выходящие из филологических общаг прямо на большие экраны, можешь ли ты привести примеры его неадекватного перевода?

Date: 2009-07-08 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] old-pionear.livejournal.com
Чтобы переводить фильмы про бандитов и военных, не надо быть ни бандитом, ни военным, чтобы переводить мультфильмы про поваров, не надо быть поваром. Достаточно бегло ознакомиться с темой в общем и конкретно разобрать каждый специфический случай. Даже многоопытные переводчики подчас допускают очевидные ляпы (поэтому сейчас стало очень модно использовать в качестве редакторов инет-аудиторию). Но я не знаю ни одного толкового переводчика, который бы не владел на высоком уровне не только переводимым, но и родным языком. В качестве хорошего перевода могу тебе напомнить фильм "Пятый элемент", тот дублированный вариант, который показывался по первому каналу, а потом выходил на VHS (на DVD я его найти так и не смог). Представляю, какой ужас был бы, доверь этот перевод Гоблину.
Знаешь ли, я думаю, что во время второй мировой ни один "русский солдафон" не обходился без мата. Но ведь снимают, смотрят. Примеры творчества филологических общаг мне не надо показывать, у меня достаточное количество филологов, которые понимают значение слова "уместность".

Date: 2009-07-08 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
Выпускница филологического просто не понимает, какие обороты используют бандиты и солдафоны в своей повседневной жизни. Она их ни разу в жизни не слышала и не представляет, что люди могут так говорить. Она переведет их теми оборотами, которые доступны ее пониманию.

Когда снимают без мата, Гоблин и переводит без мата, например - Шреки. Когда на экране отстреливают головы, мне лично нелепо из уст главных героев слышать речь студентки филологического.

Уместность? Посмотри свежий опрос Темы о том, что наши граждане вскрикивают, когда что-то падает на ногу. Но такое почему-то "не уместно" произносить на экране. Потому что у экрана могут быть дети и беременные женщины. "У нас так не принято"(с)

Речь о чем? О мате в английском языке? Он есть. Фильмы с ним имеют специальный рейтинг, не допускающий к просмотру несовершеннолетних. Там это - принято! Но не везде.

Ты вот смотришь фильмы, где каждую минуту кому-то что-то ломают, убивают или ебутся посреди улицы - тебя это не коробит? Да, там ебутся, а не сношаются! Тебя коробит мат в этом фильме? Ты хочешь посмотреть этот фильм с детьми, но тебе неудобно за мат? А за ебущихся удобно? За сломанные кости, отстрелянные бошки? Не надо такое смотреть с детьми! Может быть, тебе вообще не надо смотреть фильмы, за которые берется Гоблин?

Date: 2009-07-09 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] old-pionear.livejournal.com
Про "падает на ногу". Лучше чем Леонов все равно никто не сказал. И никакого мата.

Любимые мною "Жмурки" - это сплошь бандюганы. И практически никакого мата. Потому что сценарий написан не двоечником-инетчиком, а образованным человеком. А с оборотами, заметь, все в порядке.

Я не смотрю с детьми фильмы про ебущихся. "Адреналин 2" я смотрел без детей. Мне и без них тошно стало.

И не надо ля-ля про "повседневную жизнь". Для повседневной жизни есть документальное кино. Вот пущай Гоблин переводит американские фильмы (например про "Норд-Ост"). Но ведь у него для этого кишка тонка и не тот коммерческий потенциал. Понимаю.

Date: 2009-07-09 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
Ну вот ты мне опять про "сняли жмурки". Да, сняли. А Тарантино свои фильмы снимает так, что ни одна мамочка с ребенком к залу на пушечный выстрел не подойдет. Если герои в кадре грязно выражаются, почему в русской версии это должно звучать как Леонов? Если бы Леонов озвучил главного героя адреналинов - это было бы адекватно??? А для меня это именно так и звучит со словом "член" - как пародия, издевка над оригиналом.

И, чтобы повести черту с Гоблиным, давай вернемся к вопросу, который ты проигнорировал: о его фактических ошибках. Он перевел огромное количество фильмов, полный список вон на сайте висит. Там и вся трилогия с кольцом в нормальном переводе, без мата, хочу заметить, и мультики. Он не переводит все, что тебе хотелось бы, но там достаточный список, чтобы найти "вычурный" материал. Попробуй найди там ошибки перевода. Я стараюсь смотреть его переводы не потому, что там все "члены" заменены на "хуи", а потому что человек действительно тратит больше времени на разбор и въезжание в тему, чем любая курица, пишущая для больших экранов. Которая не может даже определиться что там у нее - падший, фоллен или падшие...

Подводя черту

Date: 2009-07-09 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] old-pionear.livejournal.com
Да, уже пора с ним заканчивать.

Он не переводит все, что тебе хотелось бы
Да мне вообще не хотелось бы, чтобы он переводил. Есть такой переводчик Стивена Кинга (почти монополизировавший его произведения) - А.Вебер. Так вот он ужасно скучен и однообразен. До зубовного скрипа. ПОследнее время ситуация слегка изменилась в лучшую сторону, потому что он все свои переводы выкладывает по частям на форум, а добрый народ начинает править (в том числе и стилистически). В результате стало получаться уже лучше. Так вот. Гоблин - это точно такой же Вебер. Все его герои говорят одним языком (даже если не используют мат), все его переводы ужасно скучны и однообразны (тоже до зубовного скрипа). Я посмотрел около пяти-шести фильмов с его переводами и зарекся эту фигню потреблять, но в этот раз чего-то расслабился. А зря. Что же до фактического несоответствия исходника и перевода, то сейчас я уже не смогу ткнуть пальцем. Был как минимум один случай, когда это явно бросилось в глаза (уши), что у меня и отложилось в памяти. Рыться в переводах ради того, чтобы отыскать пример не буду - это просто грохнуть уймищу времени (которого у меня нет) на какую-то херню. Далеко не все фильмы переводят "курицы", есть работы, искусно сделанные профессионалами. Есть, конечно, и примеры неудачных (даже ужасных) переводов. А к названиям фильмов не цепляйся. Еще раз повторю: к переводчикам фильмов названия не всегда имеют отношение.

Опечатка

Date: 2009-07-09 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] old-pionear.livejournal.com
Вместо "переводит американские фильмы" надо читать "переводит американские документальные фильмы".

Date: 2009-07-07 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] barmazay.livejournal.com
стараюсь избегать переводов гоблена. не всегда получается, но предпочитаю любой другой.

Date: 2009-07-10 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] glazastikk.livejournal.com
Отлично. Сейчас добавлю вас с избранное, на тему "Что посмотреть" :)))

Вот так вот пойди искать"Как приготовить лисички", чтобы узнать о новых фильах ))

Благодарствую за морэ информацыи.

Date: 2009-07-17 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] old-pionear.livejournal.com
Благодарю Вас за теплые слова.
Надо бы воскресить в журнале кулинарную тему, спсибо за напоминание.

March 2026

S M T W T F S
1234567
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 13th, 2026 02:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios