Вдогонку о трудностях перевода
Jul. 7th, 2009 04:48 pmДа, совсем забыл про еще один фильм. Впрочем, не удивительно, что я его совсем выпустил из памяти - это "Адреналин 2: высокое напряжение". Сразу честно признаюсь: первый "Адреналин" мне пришелся очень по душе, и я с энтузиазмом приобрел сиквел. Мать моя муравьиха!
Сиквел - это комедийно-пародийное дерьмо без сюжета, идеи и смысла. Единственное правило: больше секса, насилия, скорости и брани. В общем, "Адреналин 2" стал воплощением дубиноголовой пародийности в отношении оригинального драйвового боевика. Что-то похожее может получиться, если безмозглый оболтус в крутых шмотках начнет пародировать "Трех мушкетеров". Совершенная загадка: как Стэтхем согласился участвовать в этом позорище?
А теперь сладкое. В качестве бонуса к фильму прилагается "оригинальный перевод Гоблина". Ну знаете... В дублированном варианте ненормативная лексика присутствует в количествах, достаточных, чтобы понять: здесь много матерятся. Слово "мудак" вообще, кажется, проходит красной нитью через всю картину. Но "знающие люди" сказали, что фильм надо смотреть обязательно в переводе Гоблина, потому что в дубляже "исчез весь юмор". После дубляжа взялся смотреть гоблинский вариант, надеясь, что вот сейчас-то на меня хлынет лавина юмора и я обрету новый смысл жизни, основательно прочистив все свои чакры. И что я слышу? Там, где был "член", стал "хуй", где было "вдуть", стало "выебать". Других заметных отличий замечено не было. Кто-нибудь вообще смотрит фильмы в переводе Гоблина, кроме гоблинов, конечно?
Сиквел - это комедийно-пародийное дерьмо без сюжета, идеи и смысла. Единственное правило: больше секса, насилия, скорости и брани. В общем, "Адреналин 2" стал воплощением дубиноголовой пародийности в отношении оригинального драйвового боевика. Что-то похожее может получиться, если безмозглый оболтус в крутых шмотках начнет пародировать "Трех мушкетеров". Совершенная загадка: как Стэтхем согласился участвовать в этом позорище?
А теперь сладкое. В качестве бонуса к фильму прилагается "оригинальный перевод Гоблина". Ну знаете... В дублированном варианте ненормативная лексика присутствует в количествах, достаточных, чтобы понять: здесь много матерятся. Слово "мудак" вообще, кажется, проходит красной нитью через всю картину. Но "знающие люди" сказали, что фильм надо смотреть обязательно в переводе Гоблина, потому что в дубляже "исчез весь юмор". После дубляжа взялся смотреть гоблинский вариант, надеясь, что вот сейчас-то на меня хлынет лавина юмора и я обрету новый смысл жизни, основательно прочистив все свои чакры. И что я слышу? Там, где был "член", стал "хуй", где было "вдуть", стало "выебать". Других заметных отличий замечено не было. Кто-нибудь вообще смотрит фильмы в переводе Гоблина, кроме гоблинов, конечно?
no subject
Date: 2009-07-07 01:16 pm (UTC)Первый посмотрела с огромным удовольствием. Только вот концовка получилась невнятной, надо было еще что-то сказать, а не просто закончить на кадре, где башка главного героя размозжена об асфальт.
Просмотр второго закончила на 15 минутах. Желания досматривать не возникло до сих пор.
no subject
Date: 2009-07-07 01:35 pm (UTC)Знал бы, даже не начинал бы смотреть.
no subject
Date: 2009-07-07 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-07 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-07 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-07 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-07 02:06 pm (UTC)Оч нра!
no subject
Date: 2009-07-07 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-07 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-08 04:51 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-07 04:31 pm (UTC)За все иранское кино ручаться не могу, смотрела мало пока, "Детей небес" посоветовали. Просмотрела полчаса - действительно общечеловеческое, затрагивающее. Досмотрю обязательно.
На очереди еще "Медузы". Правда, тут уже Израиль. Но тоже, в общем-то, в новинку для меня.
no subject
Date: 2009-07-08 04:54 am (UTC)"Медузы", говоришь?
no subject
Date: 2009-07-08 10:12 am (UTC)Почитать о фильме и глянуть трейлет можно, например, вот здесь:
http://www.lookatme.ru/flows/kino/posts/60374-meduzot-jellyfish-meduzyi
А что за "Репортаж"? Кто режиссер? И почему заикой можно было стать - неужели настолько страшно?
no subject
Date: 2009-07-08 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-08 05:08 pm (UTC)Всем рекомендую своего любимого режиссера Алехандро Аменабара, снявшего мистический триллер "Другие" с Николь Кидман, а также фильм "Открой глаза", римейк которого известен в широких кругах под названием "Ванильное небо".
У него есть совершенно потрясающий фильм "Море внутри", незаслуженно прозябающий в неизвестности. Это то, что я не раз смотрела, и то, что с легким сердцем могу порекомендовать.
http://www.intv.ru/view/?film_id=20267
no subject
Date: 2009-07-09 05:03 am (UTC)"Море внутри" посмотрю.
no subject
Date: 2009-07-10 10:50 am (UTC)Что касается Аменабара, мне "Ванильное небо" понравилось больше, чем "Открой глаза". Подано красивее. Аменабара люблю прежде всего за идеи. У него все сюжеты закручены на "отлично"!
Кстати, несмотря на то, что не люблю ни Кидман, ни Круза, ни Крус, ни Диаз, перечисленные фильмы входят в категорию моих самых любимых. За что еще один плюс режиссеру.
no subject
Date: 2009-07-08 10:14 am (UTC)Рекомендую "Полено", если ты еще не смотрел;))) Кровожадная фантазия на тему Буратино.
no subject
Date: 2009-07-08 10:22 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-08 12:06 pm (UTC)http://www.intv.ru/view/?film_id=16666
no subject
Date: 2009-07-07 02:35 pm (UTC)А фильм Сергея Ткачева "Маша" не видели? Оч. рекомендую: http://kinozal.tv/details.php?id=18384
no subject
Date: 2009-07-07 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-07 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-07 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-07 04:05 pm (UTC)Ну и общий уровень переводов "не от гоблина" сейчас остался все на том же видеосалонном уровне. Взять, вот, хотя бы "Трансформеры: Месть Падших", которые в оригинале "Transformers: Revenge of the Fallen". Одно the уже должно насторожить, но нет, автор заголовка даже не удосужился заглянуть в фильм - о чем же там? А там про чувака, одного чувака, которого так и звали - Fallen, то есть Падший. Один! Падший! И дальше в фильме уже другие надмозги озвучивают его имя двумя вариантами - либо "Падший", либо... "Фоллен"! Я понимаю, что для ускорения процесса дорожку разбили на части и дали разным людям. Но можно было бы их хоть раз собрать, чтобы они обсудили ключевые моменты, нет? Тогда бы и фильм, что ли, назвали "Трансформеры: Месть Фоллена"?
И это - только пример из большого проката, миллионные бюджеты и все такое. Что там вытворяют с фильмами бюджета "адреналинов" - страшно представить.
Поэтому если Гоблин перевел, или собирается переводить какой-то фильм - буду ждать полгода, но посмотрю только в его переводе.
no subject
Date: 2009-07-07 05:13 pm (UTC)Сам фильм, конечно, после первого - полное гавно.
no subject
Date: 2009-07-08 05:08 am (UTC)А вот про общий уровень переводов - это неправда. У нас есть очень качественные переводы фильмов. Дело в том, что Гоблин - фиговенький филолог, а уж литератор - и вовсе нулевой. А для переводчика художественных произведений это крайне важно. Гоблин же тупо колбюасит подстрочник с некоторыми "фольклорными фишками", которые никак не соответствуют оригинальному тексту. С этой точки зрения самый удачный его перевод - "Братва колец" (или как там эта трилогия у него называется): к тексту "перевод" не имеет никакого отношения, но смешно. В общем, гоблинские переводы - это, на мой скромный вкус, просто спекуляция на быдлячестве нашего населения.
Про названия фильмов совершенно другая история. Тот же обсуждаемый говнофильм в оригинале никакой цифры "2" в названии не имеет, как ты понимаешь. Откуда ее взял Гоблин? Да ниоткуда, потому что переводы названий - это комптенция совсем других "органов". И про наши названия фильмов можно говорить часами, без передыху приводя убийствинные примеры. Но для меня самый большой урон фильму принес перевод названия The Fountain - "Фонтан". Вот где засада-то...
Поэтому если перевел только Гоблин - буду ждать полгода, но посмотрю фильм в другом переводе.
no subject
Date: 2009-07-08 07:53 am (UTC)И если ты мне можешь показать русских солдафонов или бандитов, которые в повседневной речи употребляют слово "член" - я с удовольствием посмотрю, да ;)
Гоблин регулярно выкладывает примеры творчества, выходящие из филологических общаг прямо на большие экраны, можешь ли ты привести примеры его неадекватного перевода?
no subject
Date: 2009-07-08 01:15 pm (UTC)Знаешь ли, я думаю, что во время второй мировой ни один "русский солдафон" не обходился без мата. Но ведь снимают, смотрят. Примеры творчества филологических общаг мне не надо показывать, у меня достаточное количество филологов, которые понимают значение слова "уместность".
no subject
Date: 2009-07-08 05:54 pm (UTC)Когда снимают без мата, Гоблин и переводит без мата, например - Шреки. Когда на экране отстреливают головы, мне лично нелепо из уст главных героев слышать речь студентки филологического.
Уместность? Посмотри свежий опрос Темы о том, что наши граждане вскрикивают, когда что-то падает на ногу. Но такое почему-то "не уместно" произносить на экране. Потому что у экрана могут быть дети и беременные женщины. "У нас так не принято"(с)
Речь о чем? О мате в английском языке? Он есть. Фильмы с ним имеют специальный рейтинг, не допускающий к просмотру несовершеннолетних. Там это - принято! Но не везде.
Ты вот смотришь фильмы, где каждую минуту кому-то что-то ломают, убивают или ебутся посреди улицы - тебя это не коробит? Да, там ебутся, а не сношаются! Тебя коробит мат в этом фильме? Ты хочешь посмотреть этот фильм с детьми, но тебе неудобно за мат? А за ебущихся удобно? За сломанные кости, отстрелянные бошки? Не надо такое смотреть с детьми! Может быть, тебе вообще не надо смотреть фильмы, за которые берется Гоблин?
no subject
Date: 2009-07-09 04:57 am (UTC)Любимые мною "Жмурки" - это сплошь бандюганы. И практически никакого мата. Потому что сценарий написан не двоечником-инетчиком, а образованным человеком. А с оборотами, заметь, все в порядке.
Я не смотрю с детьми фильмы про ебущихся. "Адреналин 2" я смотрел без детей. Мне и без них тошно стало.
И не надо ля-ля про "повседневную жизнь". Для повседневной жизни есть документальное кино. Вот пущай Гоблин переводит американские фильмы (например про "Норд-Ост"). Но ведь у него для этого кишка тонка и не тот коммерческий потенциал. Понимаю.
no subject
Date: 2009-07-09 09:26 am (UTC)И, чтобы повести черту с Гоблиным, давай вернемся к вопросу, который ты проигнорировал: о его фактических ошибках. Он перевел огромное количество фильмов, полный список вон на сайте висит. Там и вся трилогия с кольцом в нормальном переводе, без мата, хочу заметить, и мультики. Он не переводит все, что тебе хотелось бы, но там достаточный список, чтобы найти "вычурный" материал. Попробуй найди там ошибки перевода. Я стараюсь смотреть его переводы не потому, что там все "члены" заменены на "хуи", а потому что человек действительно тратит больше времени на разбор и въезжание в тему, чем любая курица, пишущая для больших экранов. Которая не может даже определиться что там у нее - падший, фоллен или падшие...
Подводя черту
Date: 2009-07-09 02:24 pm (UTC)Он не переводит все, что тебе хотелось бы
Да мне вообще не хотелось бы, чтобы он переводил. Есть такой переводчик Стивена Кинга (почти монополизировавший его произведения) - А.Вебер. Так вот он ужасно скучен и однообразен. До зубовного скрипа. ПОследнее время ситуация слегка изменилась в лучшую сторону, потому что он все свои переводы выкладывает по частям на форум, а добрый народ начинает править (в том числе и стилистически). В результате стало получаться уже лучше. Так вот. Гоблин - это точно такой же Вебер. Все его герои говорят одним языком (даже если не используют мат), все его переводы ужасно скучны и однообразны (тоже до зубовного скрипа). Я посмотрел около пяти-шести фильмов с его переводами и зарекся эту фигню потреблять, но в этот раз чего-то расслабился. А зря. Что же до фактического несоответствия исходника и перевода, то сейчас я уже не смогу ткнуть пальцем. Был как минимум один случай, когда это явно бросилось в глаза (уши), что у меня и отложилось в памяти. Рыться в переводах ради того, чтобы отыскать пример не буду - это просто грохнуть уймищу времени (которого у меня нет) на какую-то херню. Далеко не все фильмы переводят "курицы", есть работы, искусно сделанные профессионалами. Есть, конечно, и примеры неудачных (даже ужасных) переводов. А к названиям фильмов не цепляйся. Еще раз повторю: к переводчикам фильмов названия не всегда имеют отношение.
Опечатка
Date: 2009-07-09 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-07 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-10 12:52 pm (UTC)Вот так вот пойди искать"Как приготовить лисички", чтобы узнать о новых фильах ))
Благодарствую за морэ информацыи.
no subject
Date: 2009-07-17 12:09 pm (UTC)Надо бы воскресить в журнале кулинарную тему, спсибо за напоминание.