Вдогонку о трудностях перевода
Jul. 7th, 2009 04:48 pmДа, совсем забыл про еще один фильм. Впрочем, не удивительно, что я его совсем выпустил из памяти - это "Адреналин 2: высокое напряжение". Сразу честно признаюсь: первый "Адреналин" мне пришелся очень по душе, и я с энтузиазмом приобрел сиквел. Мать моя муравьиха!
Сиквел - это комедийно-пародийное дерьмо без сюжета, идеи и смысла. Единственное правило: больше секса, насилия, скорости и брани. В общем, "Адреналин 2" стал воплощением дубиноголовой пародийности в отношении оригинального драйвового боевика. Что-то похожее может получиться, если безмозглый оболтус в крутых шмотках начнет пародировать "Трех мушкетеров". Совершенная загадка: как Стэтхем согласился участвовать в этом позорище?
А теперь сладкое. В качестве бонуса к фильму прилагается "оригинальный перевод Гоблина". Ну знаете... В дублированном варианте ненормативная лексика присутствует в количествах, достаточных, чтобы понять: здесь много матерятся. Слово "мудак" вообще, кажется, проходит красной нитью через всю картину. Но "знающие люди" сказали, что фильм надо смотреть обязательно в переводе Гоблина, потому что в дубляже "исчез весь юмор". После дубляжа взялся смотреть гоблинский вариант, надеясь, что вот сейчас-то на меня хлынет лавина юмора и я обрету новый смысл жизни, основательно прочистив все свои чакры. И что я слышу? Там, где был "член", стал "хуй", где было "вдуть", стало "выебать". Других заметных отличий замечено не было. Кто-нибудь вообще смотрит фильмы в переводе Гоблина, кроме гоблинов, конечно?
Сиквел - это комедийно-пародийное дерьмо без сюжета, идеи и смысла. Единственное правило: больше секса, насилия, скорости и брани. В общем, "Адреналин 2" стал воплощением дубиноголовой пародийности в отношении оригинального драйвового боевика. Что-то похожее может получиться, если безмозглый оболтус в крутых шмотках начнет пародировать "Трех мушкетеров". Совершенная загадка: как Стэтхем согласился участвовать в этом позорище?
А теперь сладкое. В качестве бонуса к фильму прилагается "оригинальный перевод Гоблина". Ну знаете... В дублированном варианте ненормативная лексика присутствует в количествах, достаточных, чтобы понять: здесь много матерятся. Слово "мудак" вообще, кажется, проходит красной нитью через всю картину. Но "знающие люди" сказали, что фильм надо смотреть обязательно в переводе Гоблина, потому что в дубляже "исчез весь юмор". После дубляжа взялся смотреть гоблинский вариант, надеясь, что вот сейчас-то на меня хлынет лавина юмора и я обрету новый смысл жизни, основательно прочистив все свои чакры. И что я слышу? Там, где был "член", стал "хуй", где было "вдуть", стало "выебать". Других заметных отличий замечено не было. Кто-нибудь вообще смотрит фильмы в переводе Гоблина, кроме гоблинов, конечно?
no subject
Date: 2009-07-08 12:06 pm (UTC)http://www.intv.ru/view/?film_id=16666